将持续关注反馈! 樱桃组官方回应《丝之歌》新版翻译问题

昨日,樱桃组发布了《空洞骑士:丝之歌》的4号补丁,旨在解决长期被国内玩家批评的简体中文翻译问题。尽管新版翻译在对话部分修正了此前存在的漏译、错译以及过度意译等问题,但根据社区玩家的广泛反馈,整体翻译质量仍不尽如人意。尤其在boss名称与地点命名方面,出现了翻译不当、与前作译名不一致的情况,甚至出现了“苔藓母主”等引发争议的译法,令玩家感到困惑和不满。

针对这些反馈,樱桃组迅速作出回应。他们首先对玩家们提出的宝贵意见表示衷心感谢,并强调这些反馈对改进工作具有重要意义。

樱桃组在声明中指出:我们始终认为,角色名、地名等专有名词的翻译原则上应与原作保持一致;只有在现有译名存在明显歧义或错误的情况下,才会考虑进行调整。

此外,团队郑重承诺:绝不会推出未达到玩家社区认可标准的翻译版本。未来,他们将持续密切关注玩家的反馈,并根据实际体验不断优化翻译质量,力求为中文玩家提供更准确、统一且富有沉浸感的语言体验。

文章来自互联网,不代表电脑知识网立场。发布者:,转载请注明出处:https://www.pcxun.com/n/829001.html

(0)
上一篇 2025-10-20 15:50
下一篇 2025-10-20 16:00

相关推荐